Prevod od "de svarede" do Srpski


Kako koristiti "de svarede" u rečenicama:

De svarede, "Du får ikke lov til at håndtere flere millioner af universitetets penge fra Delhi."
Рекли су, "Нема шансе да ћете моћи да управљате милионима фунти универзитетског новца седећи у Делхију."
De svarede, "Vi så på det hver dag".
Рекли су, "Гледамо то сваки дан."
De svarede; "Lad os kalde på. Pigen og spørge hende selv!"
Tada rekoše: Da zovemo devojku, i upitamo šta ona veli.
Men de svarede: "Vi ser tydeligt, at HERREN er med dig, derfor har vi tænkt: Lad der blive et Edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en Pagt med dig,
A oni rekoše: Videsmo zaista da je Gospod s tobom, pa rekosmo: Neka bude zakletva izmedju nas, izmedju nas i tebe; hajde da uhvatimo veru s tobom;
Men de svarede: "Det kan vi ikke, før alle Hyrderne er samlede; først når de vælter Stenen fra Brøndhullet, kan vi vande Dyrene."
A oni rekoše: Ne možemo, dokle se ne skupe sva stada, da odvalimo kamen s vrata studencu, onda ćemo napojiti stoku.
Men de svarede: "Skal han behandle vor Søster som en Skøge!"
A oni rekoše: Zar sa sestrom našom da rade kao s kurvom?
Og de svarede: "Her har ikke været nogen Skøge!"
A oni rekoše: Nije ovde bilo kurve.
De svarede: "Nej, Herre, dine Trælle kommer for at købe Føde!
A oni mu rekoše: Nismo, gospodaru; nego sluge tvoje dodjoše da kupe hrane.
De svarede: "Det går din Træl, vor Fader, vel; han lever endnu!"
A on ih zapita kako su, i reče: Kako je otac vaš stari, za koga mi govoriste?
Men de svarede: "Hvor kan min Herre tale således?
A oni mu rekoše: Zašto govoriš, gospodaru, takve reči?
De svarede: "Du har reddet vort Liv; måtte vi eje min Herres Gunst, så vil vi være Faraos Trælle!"
A oni rekoše: Ti si nam život sačuvao; neka nadjemo milost pred gospodarem svojim da budemo robovi Faraonu.
De svarede: "Der var en Ægypter, som hjalp os over for Hyrderne, ja han øste også Vand for os og vandede Småkvæget."
A one rekoše: Jedan Misirac odbrani nas od pastira, i nali nam i napoji stado.
Og de svarede ham: "Fra et såre fjernt Land er dine Trælle kommet for HERREN din Guds Navns Skyld; thi vi har hørt hans Ry og alt, hvad han gjorde i Ægypten,
A oni mu rekoše: Iz zemlje vrlo daleke dodjoše sluge tvoje u ime Gospoda, Boga tvog; jer čusmo slavu Njegovu i sve što je učinio u Misiru,
De svarede: "De lignede dig, de så begge ud som Kongesønner!"
A oni rekoše: Takvi kao ti; svaki beše na očima kao carski sin.
De svarede: "Sig din Gåde frem og lad os høre den!"
A oni mu rekoše: Zagonetni zagonetku svoju, da čujemo.
Og de svarede: "Vi er draget herop for at binde Samson og handle mod ham, som han har handlet mod os!"
I odgovoriše: Izašli smo da svežemo Samsona i da mu učinimo kako je on nama učinio.
De svarede ham: "Nej, vi vil Kun binde dig og overgive dig til dem; slå dig ihjel vil vi ikke!"
Oni mu odgovoriše i rekoše: Nećemo; nego ćemo te samo svezati i predati u njihove ruke, ali te nećemo pogubiti.
De svarede: "Israels Guds Ark skal flyttes til Gat!"
A oni rekoše: Da se prenese u Gat kovčeg Boga Izrailjevog.
De svarede: "Når I sender Israels Guds Ark tilbage, må I ikke sende den bort uden Gave; men I skal give den en Sonegave med tilbage; så bliver I raske og skal få at vide, hvorfor hans Hånd ikke vil vige fra eder!"
A oni rekoše: Ako ćete natrag poslati kovčeg Boga Izrailjevog, ne šaljite ga praznog, nego uza nj podajte prinos za greh; tada ćete ozdraviti i doznaćete zašto se ruka Njegova nije odmakla od vas.
De svarede: "Hvis du i Dag vil være dette Folk til Tjeneste, være dem til Behag, svare dem vel og give dem gode Ord, så vil de blive dine Tjenere for bestandig!"
A oni mu odgovoriše govoreći: Ako danas ugodiš narodu i poslušaš ih i odgovoriš im lepim rečima, oni će ti biti sluge svagda.
De svarede: "Drag derop, så vil Gud give det i Kongens Hånd!"
A oni rekoše: Idi, jer će ga Gospod dati u ruke caru.
De svarede: "Hvis du i Dag vil være venlig mod dette Folk og føje dem og give dem gode Ord, så vil de blive dine Tjenere for bestandig!"
A oni mu rekoše govoreći: Ako se udobriš narodu i ugodiš im i odgovoriš im lepim rečima, oni će ti biti sluge svagda.
Men de svarede: "Det vil vi ikke."
A oni rekoše: Nećemo da pazimo.
Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke."
I odgovarajući Isusu rekoše: Ne znamo.
Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
Šta mislite? A oni odgovarajući rekoše: Zaslužio je smrt.
Men de svarede og sagde: "Johannes Døberen; men andre: Elias; men andre: En af de gamle Profeter er opstanden."
A oni odgovarajući rekoše: Jedni vele da si Jovan krstitelj, a drugi da si Ilija; a drugi da je koji ustao od starih proroka.
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa?
Odgovoriše mu i rekoše: Nisi li i ti iz Galileje?
De svarede ham: "Vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?"
Odgovoriše i rekoše Mu: Mi smo seme Avraamovo, i nikome nismo robovali nikad; kako ti govoriš da ćemo se izbaviti?
De svarede og sagde til ham: "Vor Fader er Abraham."
Odgovoriše i rekoše Mu: Otac je naš Avraam.
De svarede og sagde til ham: "Var han ikke en Ugerningsmand, da havde vi ikke overgivet ham til dig."
Odgovoriše mu i rekoše: Kad on ne bi bio zločinac ne bismo ga predali tebi.
Jesus siger da til dem: "Børnlille! have I noget at spise?" De svarede ham: "Nej."
A Isus im reče: Deco! Eda li šta imate za jelo? Odgovoriše Mu: Nemamo.
1.7677068710327s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?